[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing Jul 2018], This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -For literary translation, the key point… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing Jul 2018], This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch, Books<
AbeBooks.de
BuchWeltWeit Inh. Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany [57449362] [Rating: 5 (von 5)] NEW BOOK. Versandkosten: EUR 9.71 Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - For literary translation, the key point of the transl… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch, Books<
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware -For literary translation, the key point of the translator should be how to repr… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware -For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch, Books<
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [SC: 0.0], [PU: LAP Lambert Academic Publishing Aug 2018], Neuware - For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce th… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [SC: 0.0], [PU: LAP Lambert Academic Publishing Aug 2018], Neuware - For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch<
For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of … Mehr…
For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. Bücher, Hörbücher & Kalender / Bücher / Sachbuch / Linguistik<
Dodax.de
Nr. P8PNBLKC0U4. Versandkosten:, Lieferzeit: 5 Tage, DE. (EUR 0.00) Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing Jul 2018], This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -For literary translation, the key point… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing Jul 2018], This item is printed on demand - it takes 3-4 days longer - Neuware -For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch, Books<
NEW BOOK. Versandkosten: EUR 9.71 BuchWeltWeit Inh. Ludwig Meier e.K., Bergisch Gladbach, Germany [57449362] [Rating: 5 (von 5)]
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - For literary translation, the key point of the transl… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware - Printed after ordering - For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch, Books<
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware -For literary translation, the key point of the translator should be how to repr… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [PU: LAP LAMBERT Academic Publishing], nach der Bestellung gedruckt Neuware -For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch, Books<
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [SC: 0.0], [PU: LAP Lambert Academic Publishing Aug 2018], Neuware - For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce th… Mehr…
[EAN: 9786139888214], Neubuch, [SC: 0.0], [PU: LAP Lambert Academic Publishing Aug 2018], Neuware - For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. 136 pp. Englisch<
For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of … Mehr…
For literary translation, the key point of the translator should be how to reproduce the vivid image (character, situation and event) of the original work in order to achieve the goal of preserving the original work's artistic charm. This requires the translator to translate with a mission to positively take the culture elements into consideration and try to convey the cultural characteristics and artistic beauty of the original work. Here are the concrete examples taken from the practice of the Engligh-Chinese translation of Miroslav Penkov's novel collection East of the West, guided by the cultural equivalence principle, and followed with in-depth discussions, reflections, and suggestions. Bücher, Hörbücher & Kalender / Bücher / Sachbuch / Linguistik<
Nr. P8PNBLKC0U4. Versandkosten:, Lieferzeit: 5 Tage, DE. (EUR 0.00)
1Da einige Plattformen keine Versandkonditionen übermitteln und diese vom Lieferland, dem Einkaufspreis, dem Gewicht und der Größe des Artikels, einer möglichen Mitgliedschaft der Plattform, einer direkten Lieferung durch die Plattform oder über einen Drittanbieter (Marketplace), etc. abhängig sein können, ist es möglich, dass die von eurobuch angegebenen Versandkosten nicht mit denen der anbietenden Plattform übereinstimmen.
Detailangaben zum Buch - Cultural Equivalence Principle in the Translation of East of the West
EAN (ISBN-13): 9786139888214 ISBN (ISBN-10): 6139888212 Taschenbuch Erscheinungsjahr: 2003 Herausgeber: LAP Lambert Academic Publishing
Buch in der Datenbank seit 2018-09-04T09:14:44+02:00 (Vienna) Detailseite zuletzt geändert am 2023-05-23T12:32:43+02:00 (Vienna) ISBN/EAN: 6139888212
ISBN - alternative Schreibweisen: 613-9-88821-2, 978-613-9-88821-4 Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe: Autor des Buches: jing Titel des Buches: cultural translation, principle, the east the west