Märchen für Kinder - signiertes Exemplar
2018, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
Taschenbuch, Gebundene Ausgabe, Erstausgabe
Albatros, 1971. Leinen. farbige Illustrationen, weißer Leineneinband mit Schutzumschlag (dieser lädiert); insgesamt guter Zustand! Die dreiundzwanzig Märchen dieser Samm… Mehr…
Albatros, 1971. Leinen. farbige Illustrationen, weißer Leineneinband mit Schutzumschlag (dieser lädiert); insgesamt guter Zustand! Die dreiundzwanzig Märchen dieser Sammlung wurden aus dem Märchengut von neun europäischen Völkern ausgewählt. Dabei wurden vornehmlich die für die einzelnen Völker besonders typischen berücksichtigt. Einige von ihnen waren schon Shakespeare bekannt, andere stammen aus jüngster Zeit. Kinder werden hier ihre Lieblingsstücke finden wie die Märchen Rotkäppchen, Schneewittchen und Dörnröschen der Gebrüder Grimm. Doch vielleicht wird bald das englische Ammenmärchen "Drei kleine Schweine" oder Perraults "Aschenputtel" zu den Märchen gehören, die sie immer wieder hören wollen, oder ein slowakisches oder tschechisches. Daneben finden sich auch weniger bekannte Märchen wie die geistreiche italienische Geschichte "Fanta-Ghiro" oder das Märchen "Der kleine goldene Fisch" aus dem Russischen. Inhalt: - Aschenputtel - Der gestiefelte Kater - Bestrafter Stolz - Prinz Bajaja - Das Feuerzeug - Die 12 tanzenden Prinzessinnen - Rotkäppchen - Schneewittchen - Dornröschen - Das Schloss Soria Moria - Der kleine goldene Fisch - Die 12 Monate - Drei kleine Schweine - Jack und der Bohnenstengel - Der schwarze Stier von Norroway - Die Bettelprinzessin - Die Zarin Unke - Der kleine goldene Fisch - Die Schöne und das Tier - Der Feuervogel - Breit, Groß und Scharfauge, - Prinz Papagei - Fanta-Ghiro, Albatros, 1971, 0, Artia, 1971. Leinen. sehr gut erhalten! Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren (Einrisse, randrissig), Seiten etwas nachgedunkelt! Schönes Sammlerstück! Inhalt: - Das schlaue Dreizehnterle - König Traum - Die silberne Laute - Das schöne Wirtstöchterlein - Das Spinnrad, das Schlüsselchen und die sieben Schleier - Die Prinzessin mit dem Bärenfell - Eine merkwürdige Geschichte von drei merkwürdigen Soldaten - Prinz Papagei - Der sprechende Vogel, das tanzende Wasser und der singende Baum - Die drei Federn des Vogels Greif - Die drei goldenen Kugeln - Der Gänsehirt - Die vier Prinzessinnen und der Soldat Armainu - Fanta Ghiro Siebenschön - Der Fischerssohn und die Königstochter -- Prinzessin Tamariska - Der Pfauenkönig - Der König der sieben Schleier - Der Lumpenhannes - Von einer Oberstentochter hold die ein Königssohn zur Frau gewollt - Ritter Lionbruno - Die lustige Hanne - Drei Wanderstäbe und sieben Paar eiserne Schuhe - Der König von Spanien und der englische Lord - Die kluge Sorfarina, Artia, 1971, 0, Verlag F. Englisch, 1976. Leinen. SU minimal randrissig, sehr gut erhalten!, Verlag F. Englisch, 1976, 0, F. Englisch Verlag, 1975. Leinen. SU leicht randrissig, sehr gut erhalten! Reprint der Ausgabe vom Grote`schen Verlag ca.1900, F. Englisch Verlag, 1975, 0, (Mönchaltorf, Nord-Süd Verlag, 1973). . Bernadette Watts [geb. 1942], englische Kinderbuch-Autorin u. Illustratorin, vor allem von Märchen. - Gutes Exemplar, (Mönchaltorf, Nord-Süd Verlag, 1973)., 0, London, printed for C. Cooke, 1794. . Charles Morell, "formerly Ambassador from the British Settlements in India to the Great Mogul", wie er sich auf dem Titelblatt nennt, ist ein Pseudonym des britischen Geistlichen u. Schriftstellers James Kenneth Ridley (1736-1765); die 1764 erstmals erschienenen "Tales" sind keine Übersetzung aus dem Persischen, sondern Ridleys eigene Erfindung (cf. Backscheider, Paula R., and Catherine Ingrassia, eds.: A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture. London, Blackwell, 2005). - Mäßig bestoßen, (kl. Fehlstück im hint. Rückenfalz), Vors. leimschattig u. gebräunt, stellenw. stockfleckig, NaV, London, printed for C. Cooke, 1794., 0, Jena, Diederichs, 1938. 8°, 279 S., OLwd. m. gold. Rückenpräg., Rücken min. berieben, Papier gebräunt, allg. gutes Ex. EA dieser Zusammenstellung. (= Die Märchen der Weltliteratur). Ausstattung von Max Thalmann. 010, Jena, Diederichs, 1938, 0, (Jarville, Nancy, Imageries réunies / Paris Baby B. B. Éditions, 1934). . Erste Ausgabe. - Text abwechselnd auf Französisch und Englisch (kursiv gedruckt). - Drei Märchen über drei Gestalten abseits der Norm: ein Däumelinchen, ein Riesenmädchen und ein herzloser Arzt. Mangelnde Einsicht infolge der Weigerung, gute Ratschläge anzunehmen, führt in allen drei Fällen zu einem bösen (?) Ende: Däumelinchen wird vom Winde verweht, das Riesenmädchen wächst infolge ungehemmter Nahrungsaufnahme bis zu den Sternen und ist dort für die pünktliche Einstellung der Mondphasen zuständig; der grausame Doktor wird wegen Nichteinhaltung des Hippokratischer Eides in ein stummes Thermometer verwandelt. - Einband berieben, Vorderdeckel mit verso hinterlegtem Vertikalknick, innen gering gebräunt u. mit wenigen kl. Fleckchen, (Jarville, Nancy, Imageries réunies / Paris Baby B. B. Éditions, 1934)., 0, Anaconda , 2008. 2008. Hardcover. 19,4 x 13 x 2,8 cm. Eine der berühmtesten Geschichten der Welt. Die kleine Alice läuft hinter einem Kaninchen her in dessen Bau - und fällt tief ins Erdinnere. Dort wird sie ganz winzig, und sie kann plötzlich mit den Tieren sprechen, die da wohnen, und es gibt auch ein paar seltsame Menschen- und Fabelwesen Was nun geschieht, Nettes und Aufregendes, überkugelt sich fast immer ins Phantastische. Und was disputiert und diskutiert wird, kippt fast immer um ins Lustig-Absurde. AlsoPhantasy und Nonsens. Die anmutig übermütige (und charmant altkluge) Alice besteht alle Absonderlichkeiten mit gutem Stil, aufmerksam zuhörend, tapfer sich Mühe gebend, liebevolleine köstliche Kinder-Helden-Gestalt. Über den Autor: Lewis Carroll, 1832-98, war Dozent für Mathematik in Oxford. Seine Erzählungen über die kleine Alice gehören zu den bekanntesten und meistzitierten Texten der englischen Literatur. Sie sind Klassiker der Nonsensliteratur. ewis Carroll's Alice im Wunderland ist eine der verrücktesten geschichten unsere Zeit, dementsprechend haben die Figuren aus diesem Werk eingang gefunden in unsere heutige Kultur ( verdanken kann man dies vorallem Walt Disney). Jeder kennt die Figur vom Hasen der der Zeit hinterher rennt, der verrückten Teeparty die ihre Plätze tauscht, oder der verschwindenden und wieder auftauchenden Grinsekatze und nicht zuletzt der arg kopflosen Herzkönigin. Diese Geschichte lohnt sich zu lesen, denn sie ist in meinem Augen viel mehr als nur ein Kinderbuch, man kann durchaus gesellschafts kritische Apekte heraus lesen und selbst wenn man dies nicht berücksichtigt, bleibt eine so irreale Geschichte die durch eben diese Elemte einfach hervorragend ist. Auch stilistisch ist diese geschichte gut, sie ist sehr schön und lustig geschrieben. Hier kommt dann allerdings die Frage, wie heisst es denn im Original? -Wussten sie dass die "Grinsekatze" eigentlich "cheshire cat" heißt?- Man sollte doch immer versuchen ein Buch in seiner urspünglichen Sprache zu lesen, bietet diese doch oft noch mehr Inhalt und weist ein sprachlich doch noch einmal höheres niveau auf. Man nehme Goethes Faust als beispiel, glauben sie nicht auch dass fremdsprachige Ausgaben nicht alle aspekte genauso wiedergeben können wie die deutsche Fassung? Und ist diese nicht doch die beste? Genauso ist es auch mit Alice im Wudnerland (und jedem ausländischen Buch). Und gerade Englisch kann ja heutzutage jeder. Warum aber nicht komplett in Englisch sondern lieber doch zweispürachig lesen? Weil es notwendig ist. Die Sprache und die Dinge die in Alice vorkommen sind teils so abstruß dass man sie im englischen nicht verstehen kann. Hier ist es schön eine übersetzung (auf der gegenüberliegenden Seite) zu haben, in welcher man sich nocheinmal vergewissern kann, was eigentlich gerade passiert ist oder was dieses komische Wort bedeutet. Alice im Wunderland ist ein Klassiker der sich lohnt, und den man eigentlich gelesen haben muss, und wenn man das tut, sollte man es in der originalsprache tun, und wenn man das tut sollte man sich diese -optisch attraktiv gestaltete- zweisprachige ausgabe holen. Habe das Buch für meine Freundin gekauft. Sie macht einen Englisch Kurs und kann so noch etwas mehr tun. Sie liest eine englische Geschichte und schaut nachher in Deutsch , ob sie alles richtig oder sinngemäss verstanden hat. Ein ganz toller Lerneffekt. Die kleine Alice sieht in ihrem Garten ein sprechendes, weißes Kaninchen. Sie folgt diesem neugierig, bis sie in ein Loch fällt. Alice fällt sehr lange, bis sie im 'Wunderland' ankommt. Das Wunderland ist ein Ort voller komischer Kreaturen: Da gibt es die Grinsekatze, den verrückten Hutmacher oder die brutale Herzkönigin. Kein Wunder, dass Alice dort einige Abenteuer erlebt. Ich kann mich den vielen Künstlern nur anschließen, die dieses Buch als sehr inspirierend empfanden. Beispielsweise bezeichnete John Lennon 'Alice im Wunderland' als sein Lieblings-Kinderbuch. Selten habe ich ein Buch voll von so viel Kreativität und auch Skurrilität gelesen. Alice wächst sehr behütet in einem wohlhabenden Elternhaus auf. Umso größer ist natürlich auch der Kontrast, als Alice das Wunderland betritt. Dort sitzt zum Beispiel der Hutmacher an einem Tisch voll von benutztem Besteck. Dadurch kommt es oft zu sehr lustigen und skurrilen Wortwechseln zwischen Alice und den Bewohnern im Wunderland. Aus diesem Grund ist es auch unbedingt zu empfehlen, sich diese zweisprachige Ausgabe zu besorgen oder das Buch ganz auf Englisch zu lesen. Carroll baut nämlich oft Wortwitze ein, die einfach nicht ins Deutsche zu übersetzen sind. Hier ein Auszug: 'Mine is a long and sad tale!' said the Mouse, turning to Alice and sighing. 'It is a long tail, certainly!' said Alice. 'But why do you call it sad?' Meine absolute Lieblingsfigur ist allerdings die Grinsekatze. Um ehrlich zu sein fällt es mir nicht gerade leicht, diese Figur zu beschreiben. Sie ist sehr mysteriös und nicht leicht zu durchschauen. Mal meint sie es gut mit Alice, mal führt sie diese in die Irre. Und natürlich ist ihre Fähigkeit, zu verschwinden, einfach beneidenswert. Ich wage allerdings zu bezweifeln, dass 'Alice im Wunderland' ein Kinderbuch ist. Das Buch ist viel geheimnisvoller und spannender, als es die vielen Adaptionen in Film und Serie vermuten lassen. Als Jugendlicher und Erwachsener hat man einfach viel mehr von diesem Buch, weil man die vielen versteckten Wortwitze und Literaturbezüge besser versteht. Fazit: 'Alice im Wunderland' muss man auf jeden Fall einmal gelesen haben. Es ist ein sehr faszinierendes und inspirierendes Buch, bei dem man auch bei mehrmaligem Lesen noch neues entdeckt. Carrolls Wortwitz bleibt einfach unübertroffen. Reihe/Serie Alice im Wunderland ; Vol.1 Anaconda zweisprachig Übersetzer Angelika Beck Sprache englisch; deutsch Maße 134 x 194 mm Literatur Klassiker Moderne Klassiker Literaten Märchen Sagen Englisch Zweisprachige Lektüre ISBN-10 3-86647-233-1 / 3866472331 ISBN-13 978-3-86647-233-4 / 9783866472334 Eine der berühmtesten Geschichten der Welt. Die kleine Alice läuft hinter einem Kaninchen her in dessen Bau - und fällt tief ins Erdinnere. Dort wird sie ganz winzig, und sie kann plötzlich mit den Tieren sprechen, die da wohnen, und es gibt auch ein paar seltsame Menschen- und Fabelwesen Was nun geschieht, Nettes und Aufregendes, überkugelt sich fast immer ins Phantastische. Und was disputiert und diskutiert wird, kippt fast immer um ins Lustig-Absurde. AlsoPhantasy und Nonsens. Die anmutig übermütige (und charmant altkluge) Alice besteht alle Absonderlichkeiten mit gutem Stil, aufmerksam zuhörend, tapfer sich Mühe gebend, liebevolleine köstliche Kinder-Helden-Gestalt. Über den Autor: Lewis Carroll, 1832-98, war Dozent für Mathematik in Oxford. Seine Erzählungen über die kleine Alice gehören zu den bekanntesten und meistzitierten Texten der englischen Literatur. Sie sind Klassiker der Nonsensliteratur. ewis Carroll's Alice im Wunderland ist eine der verrücktesten geschichten unsere Zeit, dementsprechend haben die Figuren aus diesem Werk eingang gefunden in unsere heutige Kultur ( verdanken kann man dies vorallem Walt Disney). Jeder kennt die Figur vom Hasen der der Zeit hinterher rennt, der verrückten Teeparty die ihre Plätze tauscht, oder der verschwindenden und wieder auftauchenden Grinsekatze und nicht zuletzt der arg kopflosen Herzkönigin. Diese Geschichte lohnt sich zu lesen, denn sie ist in meinem Augen viel mehr als nur ein Kinderbuch, man kann durchaus gesellschafts kritische Apekte heraus lesen und selbst wenn man dies nicht berücksichtigt, bleibt eine so irreale Geschichte die durch eben diese Elemte einfach hervorragend ist. Auch stilistisch ist diese geschichte gut, sie ist sehr schön und lustig geschrieben. Hier kommt dann allerdings die Frage, wie heisst es denn im Original? -Wussten sie dass die "Grinsekatze" eigentlich "cheshire cat" heißt?- Man sollte doch immer versuchen ein Buch in seiner urspünglichen Sprache zu lesen, bietet diese doch oft noch mehr Inhalt und weist ein sprachlich doch noch einmal höheres niveau auf. Man nehme Goethes Faust als beispiel, glauben sie nicht auch dass fremdsprachige Ausgaben nicht alle aspekte genauso wiedergeben können wie die deutsche Fassung? Und ist diese nicht doch die beste? Genauso ist es auch mit Alice im Wudnerland (und jedem ausländischen Buch). Und gerade Englisch kann ja heutzutage jeder. Warum aber nicht komplett in Englisch sondern lieber doch zweispürachig lesen? Weil es notwendig ist. Die Sprache und die Dinge die in Alice vorkommen sind teils so abstruß dass man sie im englischen nicht verstehen kann. Hier ist es schön eine übersetzung (auf der gegenüberliegenden Seite) zu haben, in welcher man sich nocheinmal vergewissern kann, was eigentlich gerade passiert ist oder was dieses komische Wort bedeutet. Alice im Wunderland ist ein Klassiker der sich lohnt, und den man eigentlich gelesen haben muss, und wenn man das tut, sollte man es in der originalsprache tun, und wenn man das tut sollte man sich diese -optisch attraktiv gestaltete- zweisprachige ausgabe holen. Habe das Buch für meine Freundin gekauft. Sie macht einen Englisch Kurs und kann so noch etwas mehr tun. Sie liest eine englische Geschichte und schaut nachher in Deutsch , ob sie alles richtig oder sinngemäss verstanden hat. Ein ganz toller Lerneffekt. Die kleine Alice sieht in ihrem Garten ein sprechendes, weißes Kaninchen. Sie folgt diesem neugierig, bis sie in ein Loch fällt. Alice fällt sehr lange, bis sie im 'Wunderland' ankommt. Das Wunderland ist ein Ort voller komischer Kreaturen: Da gibt es die Grinsekatze, den verrückten Hutmacher oder die brutale Herzkönigin. Kein Wunder, dass Alice dort einige Abenteuer erlebt. Ich kann mich den vielen Künstlern nur anschließen, die dieses Buch als sehr inspirierend empfanden. Beispielsweise bezeichnete John Lennon 'Alice im Wunderland' als sein Lieblings-Kinderbuch. Selten habe ich ein Buch voll von so viel Kreativität und auch Skurrilität gelesen. Alice wächst sehr behütet in einem wohlhabenden Elternhaus auf. Umso größer ist natürlich auch der Kontrast, als Alice das Wunderland betritt. Dort sitzt zum Beispiel der Hutmacher an einem Tisch voll von benutztem Besteck. Dadurch kommt es oft zu sehr lustigen und skurrilen Wortwechseln zwischen Alice und den Bewohnern im Wunderland. Aus diesem Grund ist es auch unbedingt zu empfehlen, sich diese zweisprachige Ausgabe zu besorgen oder das Buch ganz auf Englisch zu lesen. Carroll baut nämlich oft Wortwitze ein, die einfach nicht ins Deutsche zu übersetzen sind. Hier ein Auszug: 'Mine is a long and sad tale!' said the Mouse, turning to Alice and sighing. 'It is a long tail, certainly!' said Alice. 'But why do you call it sad?' Meine absolute Lieblingsfigur ist allerdings die Grinsekatze. Um ehrlich zu sein fällt es mir nicht gerade leicht, diese Figur zu beschreiben. Sie ist sehr mysteriös und nicht leicht zu durchschauen. Mal meint sie es gut mit Alice, mal führt sie diese in die Irre. Und natürlich ist ihre Fähigkeit, zu verschwinden, einfach beneidenswert. Ich wage allerdings zu bezweifeln, dass 'Alice im Wunderland' ein Kinderbuch ist. Das Buch ist viel geheimnisvoller und spannender, als es die vielen Adaptionen in Film und Serie vermuten lassen. Als Jugendlicher und Erwachsener hat man einfach viel mehr von diesem Buch, weil man die vielen versteckten Wortwitze und Literaturbezüge besser versteht. Fazit: 'Alice im Wunderland' muss man auf jeden Fall einmal gelesen haben. Es ist ein sehr faszinierendes und inspirierendes Buch, bei dem man auch bei mehrmaligem Lesen noch neues entdeckt. Carrolls Wortwitz bleibt einfach unübertroffen. Reihe/Serie Alice im Wunderland ; Vol.1 Anaconda zweisprachig Übersetzer Angelika Beck Sprache englisch; deutsch Maße 134 x 194 mm Literatur Klassiker Moderne Klassiker Literaten Märchen Sagen Englisch Zweisprachige Lektüre ISBN-10 3-86647-233-1 / 3866472331 ISBN-13 978-3-86647-233-4 / 9783866472334, Anaconda, 2008, 0, Leipzig, P. Jurgenson / Rob. Forberg, (1907). . [Zolotoj petusok].- A fairy tale with a moral. Opera in 3 acts. Russian text adapted from Puschkin by V. Bielsky. English version by Edward Agate. Vocal score. - Vorworte von V. Bel'skij u. N. A. Rimskij-Korsakov deutsch u. englisch, Libretto nur deutsch. - Aleksandr Sergeevic Puskin (1799-1837). - Nikolaj Rimskij- Korsakov (1844-1908) schrieb diese Oper nach der Puskin-Bearbeitung seines Freundes Vladimir Ivanovic Bel'skij (1866-1946), die Uraufführung fand 1909 in Moskau statt. - Heinrich Möller (1864-1958), Pädagoge, Übersetzer, Musikwissenschaftler; Edward Agate (1880-1940), Übersetzer, vor allem von Liedern u. Libretti. - Teils gebräunt, Leipzig, P. Jurgenson / Rob. Forberg, (1907)., 0, 2015-09-06. Good. Ships with Tracking Number! INTERNATIONAL WORLDWIDE Shipping available. May not contain Access Codes or Supplements. May be re-issue. May be ex-library. Shipping & Handling by region. Buy with confidence, excellent customer service!, 2015-09-06, 2.5, 1985 3-487-07658-6. Hildesheim: Olms 1985. 8°. XCIII, 292 S., Leinen (sehr gut erhalten) (=Die nordische und die englische Version der Tristan-Sage ; Teil 2) Nachdruck der Ausgabe Heilbronn 1882 bei Gebr. Henninger., 1985 3-487-07658-6, 0, Stocker, 2003. 2003. Hardcover. 23,4 x 15,4 x 1,8 cm. Ein einmaliges Zeitdokument vom Leben des deutsch-böhmischen Adels vor dem Zweiten Weltkrieg, aber auch von den politischen Auseinandersetzungen in der Tschechoslowakei bis hin zum Münchener Abkommen und zur Vertreibung der Deutschen. Mit der Veröffentlichung der Runciman-Tagebücher, die einen Kernteil des Buches ausmachen, wird der Öffentlichkeit eine bedeutsame historische Quelle erstmals zugänglich. Die Grafen Czernin waren eine der führenden Familien des böhmischen Adels, mit reichen Besitzungen und großen Ländereien. Vom heute kaum noch vorstellbaren Leben auf den Schlössern und Gütern in der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg erzählt der Autor und zeichnet das Bild einer versunkenen Gesellschaft. Zugleich berichtet Czernin aber auch von den immer heftiger werdenden politischen Auseinandersetzungen und dem Streben der sudetendeutschen Minderheit nach Selbstbestimmung und Unabhängigkeit. Als 1938 der englische Lord Runciman die Tschechoslowakei bereiste, um für seine Regierung die Lage zu erkunden, nahm er für längere Zeit Quartier auf dem Familiensitz der Czernin. Als einzigartiges Dokument wird hier das Tagebuch der Lady Runciman aus diesen Monaten vor dem Münchener Abkommen veröffentlicht, die vorurteilslos ihre Eindrücke niederschrieb. Adel Böhmen Geschichte Berichte Erinnerungen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Ein böhmisches Märchen [Gebundene Ausgabe] Rudolf Graf Czernin (Autor) Adel Böhmen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Geschichte Berichte Erinnerungen ISBN-10 3-7020-1028-9 / 3702010289 ISBN-13 978-3-7020-1028-7 / 9783702010287 Adel Böhmen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Geschichte Berichte Erinnerungen ISBN-10 3-7020-1028-9 / 3702010289 ISBN-13 978-3-7020-1028-7 / 9783702010287 Ein einmaliges Zeitdokument vom Leben des deutsch-böhmischen Adels vor dem Zweiten Weltkrieg, aber auch von den politischen Auseinandersetzungen in der Tschechoslowakei bis hin zum Münchener Abkommen und zur Vertreibung der Deutschen. Mit der Veröffentlichung der Runciman-Tagebücher, die einen Kernteil des Buches ausmachen, wird der Öffentlichkeit eine bedeutsame historische Quelle erstmals zugänglich. Die Grafen Czernin waren eine der führenden Familien des böhmischen Adels, mit reichen Besitzungen und großen Ländereien. Vom heute kaum noch vorstellbaren Leben auf den Schlössern und Gütern in der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg erzählt der Autor und zeichnet das Bild einer versunkenen Gesellschaft. Zugleich berichtet Czernin aber auch von den immer heftiger werdenden politischen Auseinandersetzungen und dem Streben der sudetendeutschen Minderheit nach Selbstbestimmung und Unabhängigkeit. Als 1938 der englische Lord Runciman die Tschechoslowakei bereiste, um für seine Regierung die Lage zu erkunden, nahm er für längere Zeit Quartier auf dem Familiensitz der Czernin. Als einzigartiges Dokument wird hier das Tagebuch der Lady Runciman aus diesen Monaten vor dem Münchener Abkommen veröffentlicht, die vorurteilslos ihre Eindrücke niederschrieb. Adel Böhmen Geschichte Berichte Erinnerungen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Ein böhmisches Märchen [Gebundene Ausgabe] Rudolf Graf Czernin (Autor), Stocker, 2003, 0, Atlanta, Turner Publishing, Inc. (1994). . Erste Ausgabe. - Terry (eigtl. Terence Graham Parry) Jones (geb. 1942), britischer Komiker, Filmregisseur u. Schriftsteller, wurde bekannt als Mitglied der Gruppe Monty Python, der er 1969-1983 angehörte. - Brian Froud (geb. 1947) ist ein englischer Fantasy-Illustrator u. Kostümbildner u. hat mehrfach mit Terry Jones an Kinderbüchern zusammengearbeitet. - Gutes, sauberes Exemplar, Atlanta, Turner Publishing, Inc. (1994)., 0, Berlin: Trödel-Presse, 1969.. hardcover. Sehr gut. 112 a (recte: 113) Seiten. Illustrierte Original-Halbleinwand. Oktav, 20,5 cm (sehr gut erhalten). Erste und einzige Ausgabe, vermutlich in 500 Exemplaren gedrucktes Werk, das zweite des Berliner Maler-Poeten, mit SIGNATUR unter dem montierten Bild vor dem Titel. Von den 8 Holzschnitten des Bandes sind sechs ebenfalls SIGNIERT. Ein weiterer Holzschnitt auf gelbem Papier nach Seite 111 macht Werbung für ein Buch von Günter Bruno Fuchs in der Polyphem Handpresse. BEIGEGEBEN: "Kurt Mühlenhaupt stellt aus was er für Kunst hält, als da wären Bücher Bilder & Zeichnungen". Katalog der Ausstellung anläßlich seines 50. Geburtstages im Haus am Lützowplatz, Berlin 1971. Mit zahlreichen, teils farbigen und montierten Abbildungen. Ca. 19 x 20 cm. 31 unpaginierte Blatt. Orig.- Englische Broschur mit illustr. Umschlag (Besitzvermerk, sonst sehr gutes Exemplar). Erste Ausgabe. Nr. 297 von 3000 Exemplaren. Von Mühlenhaupt auf dem vorne zusätzlich eingebundenen Doppelblatt eigenhändig nummeriert, datiert und signiert. Entgegen den Angaben im Kolophon scheint es also mehr als nur 200 nummerierte Exemplare zu geben. Bei vorliegendem Exemplar fehlt allerdings die sonst beiliegende Originalgraphik. "Kurt Mühlenhaupt (geboren 19. Januar 1921 in Klein Ziescht, Kreis Jüterbog-Luckenwalde; gestorben 16. April 2006 in Zehdenick, Ortsteil Bergsdorf) war ein deutscher Maler, Bildhauer und Schriftsteller. Er wurde als Kreuzberger Milieu-Maler bekannt und gehörte zu der 1972 gegründeten Gruppe der Berliner Malerpoeten, einer Gemeinschaft von malenden Schriftstellern wie Günter Grass, Aldona Gustas, Artur Märchen, Nepomuk Ullmann und Wolfdietrich Schnurre. (...) Kurt Mühlenhaupt starb 2006 im Alter von 85 Jahren in Zehdenick. Beigesetzt wurde er in der von ihm selbst entworfenen Grabanlage auf dem Friedhof der Bethlehemsgemeinde (Friedhöfe vor dem Halleschen Tor). Auf Beschluss des Berliner Senats ist die letzte Ruhestätte von Kurt Mühlenhaupt seit 2018 als Ehrengrab des Landes Berlin gewidmet." (Wikipedia). - Spindler 95.2 - Isphording 910. - Weitere Bilder auf Anfrage oder auf unserer Homepage., Trödel-Presse, 1969., 2.5, Harrassowitz Verlag, 2002. 1., Aufl.. Softcover . New. 17,0 x 24,0 cm. This book is a collection of fairy tales in Udeghe (Udihe), an endangered Tungus language spoken by approximately 100 people in the southern part of the Russian Far East. It provides the first fairly representative sample of folklore in the Southern dialect of Udeghe. The twenty-five texts were recorded from Udeghe speakers in the Primorje region of Russia between 1984 and 1997. They are published in phonological transcription and supplied with morpheme-by-morpheme glosses and English translations. The footnotes clarify certain Udeghe words, expressions, objects and customs, and provide information on when and how the texts were recorded, as well as about similar motifs that appear in other published sources on the folklore of the Udeghe, and other Tungus people. The book also contains a preface which explains the conventions used in rendering the texts, and gives a brief introduction to Udeghe language and culture. Englisch , Printed Pages: 194 ., Harrassowitz Verlag, 2002, 6, Varleg Der Wiener Mode. Erstes Tausend . Hardcover. Good/No Jacket. Hardcover, signed by one of the authors, Anna Kellner on title page, to Mrs W.K. Clifford, a playwright and author, corners have wear at extremities, front cover is illustrated, otherwise Good, without dustjacket., Varleg Der Wiener Mode, 2.5, Harrassowitz Verlag, 2014. 1. Hardcover . New. 24,0 x 17,0 cm. Die Städte Speyer, Worms und Mainz, deren hebräisches Kürzel SchUM lautet, sind bis heute ein Markstein im jüdischen Bewusstsein in aller Welt. Es sind neben den heiligen Orten und Steinen vor allem die Erzählungen, Erinnerungen, Lieder und Melodien, die das Bild von diesen drei jüdischen Muttergemeinden im Rheinland prägen. In diesem Band werden die erzählerischen und musikalischen Narrative der drei SchUM-Gemeinden vorgestellt und erörtert: die Erzählungsliteratur vom Mittelalter bis zur Neuzeit, deren Fortschreibungen ab dem 19. Jh. bis zur Gegenwart in der modernen hebräischen Literatur sowie der rheinisch-synagogale und jiddische Volksgesang samt dem Theater, dem Purim-Schpil. Die Beiträge der 16 Autoren zeigen, in welchem Maße in den SchUM-Gemeinden die Grundlagen eines deutschen Judentums liegen, sowie dessen enge Verflechtung mit der deutschen Erzähl- und Frömmigkeitskultur trotz der steten Gegenwart der Ausgrenzung und Verfolgung und jenseits aller religiöser Differenzen. Die Welt der Grimmschen Märchen ist in ihrem jüdischen Gewand hier schon Jahrhunderte früher greifbar; Drachen, Dämonen und Zauberer beherrschen das Bild, sind die literarischen Mittel zur Bearbeitung des alltäglichen Geschehens. Die hebräischen und jiddischen Geschichten zeugen von einem aschkenasisch-jüdischen Heimatbewusstsein, das z.B. in Worms das kleine Jerusalem sieht, mit eigener rechtlicher und spiritueller Autorität, die bis hin zur Erwartung der Geburt des Messias in Worms reicht. Ohne die Kenntnis dieser Erzählkultur kennt man diese rheinische Region ebenso wenig wie ohne die der Sagen und Lieder von den Nibelungen. Englisch; Deutsch , Printed Pages: 343 ., Harrassowitz Verlag, 2014, 6, Harrassowitz Verlag, 2017. 1. Aufl.. Hardcover . New. 24,0 x 17,0 cm. Il ne faut pas laisser croître lherbe sur le chemin de lamitié geleitet vom Gedanken des bekannten französischen Sprichwortes nehmen die Beiträgerinnen und Beiträger dieser Festschrift den 75. Geburtstag von Prof. Dr. Dr. h.c. Dietmar Rieger zum Anlass, ihrer freundschaftlichen Verbundenheit Ausdruck zu verleihen. So weit gespannt wie die romanistischen Forschungsinteressen des Jubilars ist das Feld, auf dem sie den literarischen Spuren von "amitié" nachgehen und neue Pfade entdecken. Mit Beiträgen von Anne Amend-Söchting, Wolfgang Asholt, Michel Delon, Kirsten Dickhaut, Frank-Rutger Hausmann, Hinrich Hudde, Walburga Hülk, Mario Mancini, Eva-Tabea Meineke, Fritz Nies, Bernard Ribémont, Jörn Steigerwald, Gabriele Vickermann-Ribémont, Stephanie Wodianka, Anna Isabell Wörsdörfer und Friedrich Wolfzettel. Französisch; Englisch; Italienisch; Deutsch , Printed Pages: 216 VII 7 Abbildungen, schematisch., Harrassowitz Verlag, 2017, 6, Harrassowitz Verlag, 2013. 1., Aufl.. Softcover . New. 24,0 x 17,0 cm. Das Tschalkanische wird im Norden der Republik Altai (Zentralsüdsibirien) von den ?alqandu oder Kuu Kii den Schwan-Menschen, Russisch Lebedinskie Tatary gesprochen. Es handelt sich um eine unnormierte, nicht geschriebene Sprache, die ursprünglich zusammen u.a. mit dem Chakassischen und dem Schorischen zum Jenissei-Zweig der Türksprachen gehörte, sich mittlerweile aber durch Konvergenz zu einem Dialekt des Altaitürkischen entwickelt hat. Die bislang einzige monographische Bearbeitung der Sprache wurde 1985 auf Russisch verfasst. Das nun vorliegende Handbuch behandelt zum einen erstmals das Tschalkantürkische in einer westlichen Sprache; zum anderen berücksichtigt es die Veränderungen in der Grammatik des Tschalkanischen, die sich, wie so oft bei bedrohten Sprachen, in dieser kurzen Zeit stark verändert hat. Das Handbuch umfasst zwei Bände. Teil I bietet Transkriptionen von 11 mündlichen tschalkanischen Texten zeitgenössischer Sprecher, u.a. ein Märchen, Rezepte tschalkanischer Gerichte, Sprichwörter, Rätsel und Legenden, inklusive Morphemanalyse und Glossierung. Die Texte werden sowohl in deutscher als auch in russischer Übersetzung gegeben, wobei letztere nicht nur der russischen Forschung dienen, sondern vor allem den Tschalkanen zur Rettung ihrer Sprachkompetenz und Rezeption ihrer Kulturgüter nützen soll. Zudem umfasst der Band ein tschalkanisch-russisch-deutsches Glossar, das über das hier vorgestellte Textcorpus hinausgeht und zahlreiche Varianten berücksichtigt. Ausgewählte Beiträge zu Geschichte, Brauchtum, Verwandtschaftsterminologie und Musik der Tschalkanen sowie eine vollständige Bibliographie ihrer Texte geben einen umfassenden Überblick über das Tschalkantürkische. Teil II (in Vorbereitung) bietet eine umfassende Grammatik der Tschalkanischen, gibt Einblicke in die Geschichte der Sprache und untersucht ihre Stellung innerhalb der türkischen Sprachfamilie. Englisch; Deutsch , Printed Pages: 252 XII 5 Tabellen, 1 Landkarten, 3 Abbildungen, schematisch., Harrassowitz Verlag, 2013, 6, Leipzig, Insel-Verlag (Druck von Fr. Richter), 1925. . [Stories, dt.]. - Sarkowski 1904 B. - Der junge König. Der Geburtstag der Infantin. Der Fischer und seine Seele. Das Sternenkind. Der glückliche Prinz. Die Nachtigall und die Rose. Der eigensüchtige Riese. Der ergebene Freund. Die bedeutende Rakete. Das Gespenst von Canterville. Kleinere Erzählungen (Die Sphinx ohne Rätsel. Der Modellmillionär). Gedichte in Prosa (Die Lehren der Weisheit. Das Haus des Gerichts. Der Künstler. Der Mittler. Der Meister. Der Schüler). - Schutzumschlag im Rückenbereich aufgehellt/gebräunt. Sehr gutes, sauberes Exemplar, Leipzig, Insel-Verlag (Druck von Fr. Richter), 1925., 0, Kopenhagen, Andreasen & Lachmann, 1940. . Nr. 479 von 500 num.en Exemplaren, für Direktor Ejler Jörgensen (s. Druckvermerk). Werbegabe für die Freunde des Verlages, mit eigenhändiger Unterschrift des Verlegers Andreasen am Schluß des Vorwortes. Mit Faksimiles von Andersens Handschrift seiner Erzählung aus "Eventyr og Historier" sowie Faksimiles von handschriftlichen Versionen auf Deutsch ("Zwölf mit der Post", auch "Die Zwölf in der Postkutsche"), Englisch und Französisch, einem Text von H. G. Olrik, einer Reproduktion des Original-Umschlages von 1861 und 12 farbigen Monatsbildern von dänischen Künstlern. - Einband gebräunt u. etwas bestoßen, innen gering gebräunt u. vereinzelt leicht stockfleckig, Kopenhagen, Andreasen & Lachmann, 1940., 0, Berlin-Charlottenburg, Vita, Deutsches Verlagshaus, [1911]. . [Just so stories for little children, dt.]. - Nur so Märchen für kleine Kinder [Das Elefantenkind; Wie der Walfisch seinen Schlund bekam; Wie das Kamel seinen Buckel bekam; Wie das Rhinozeros seine Haut bekam; Die Entstehung des Gürteltiers; Wie der Leopard seine Flecke bekam] / Nur so Geschichten für Kinder [Die Katze, die allein spazieren ging; Der Krebs, der mit der See spielte; Der Sing-Sang vom alten Mann Känguruh; Wie der erste Brief geschrieben wurde; Wie das Alphabet entstand; Der Schmetterling, der mit dem Fuß stampfte]. - Einband berieben, Rücken gebräunt u. leicht fleckig, Besitzvermerk aV., Berlin-Charlottenburg, Vita, Deutsches Verlagshaus, [1911]., 0, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?. 1.. hardcover. 50 farbige Bilder!, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?, 0<
deu, d.. | Biblio.co.uk Antiquariat UPP, Antiquariat UPP, Antiquariat UPP, Antiquariat UPP, Antiquariat Reinhold Pabel, Antiquariat Reinhold Pabel, antiquariat peter petrej, Antiquariat Reinhold Pabel, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH, Antiquariat Reinhold Pabel, Books Express, Buecher Eule, BOOK-SERVICE Lars Lutzer - ANTIQUARIAN BOOKS - LITERATURE SEARCH *** BOOKSERVICE *** ANTIQUARIAN RESEARCH, Antiquariat Reinhold Pabel, Antiquariat Bürck, BookVistas, LODMOOR BOOKS, BookVistas, BookVistas, BookVistas, Antiquariat Reinhold Pabel, Antiquariat Reinhold Pabel, Antiquariat Reinhold Pabel, Mondevana Versandkosten:Versandkostenfrei. (EUR 2.31) Details... |
Märchen für Kinder - gebunden oder broschiert
1975, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
F. Englisch Verlag/Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1975. Hardcover/gebunden. Schutzumschlag mit deutlichen Gebrauchsspuren: randrissig, mit kleinen Einrissen; Buch sauber!, F. Englis… Mehr…
F. Englisch Verlag/Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1975. Hardcover/gebunden. Schutzumschlag mit deutlichen Gebrauchsspuren: randrissig, mit kleinen Einrissen; Buch sauber!, F. Englisch Verlag/Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1975, 0, F. Englisch Verlag, 1975. Leinen. SU leicht randrissig, sehr gut erhalten! Reprint der Ausgabe vom Grote`schen Verlag ca.1900, F. Englisch Verlag, 1975, 0, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?. 1.. hardcover. 50 farbige Bilder!, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?, 0<
deu, d.. | Biblio.co.uk |
Märchen für Kinder - gebrauchtes Buch
1960, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
[ED: B], [PU: SUCHIER & ENGLISCH], Buch-Nr.: " 50 farbige Bilder! ", DE, [SC: 0.00], 1-2, gewerbliches Angebot, 1., Banküberweisung, Internationaler Versand
booklooker.de |
Märchen für Kinder - gebrauchtes Buch
1960, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
[ED: B], [PU: SUCHIER & ENGLISCH], Buch-Nr.: " 50 farbige Bilder! ", DE, [SC: 0.00], 1-2, gewerbliches Angebot, 1., Banküberweisung, Internationaler Versand
booklooker.de |
Märchen für Kinder - gebunden oder broschiert
1960, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
SUCHIER & ENGLISCH, 1960?. 1.. hardcover. 50 farbige Bilder!, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?, 0
Biblio.co.uk |
Märchen für Kinder - signiertes Exemplar
2018, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
Taschenbuch, Gebundene Ausgabe, Erstausgabe
Albatros, 1971. Leinen. farbige Illustrationen, weißer Leineneinband mit Schutzumschlag (dieser lädiert); insgesamt guter Zustand! Die dreiundzwanzig Märchen dieser Samm… Mehr…
Albatros, 1971. Leinen. farbige Illustrationen, weißer Leineneinband mit Schutzumschlag (dieser lädiert); insgesamt guter Zustand! Die dreiundzwanzig Märchen dieser Sammlung wurden aus dem Märchengut von neun europäischen Völkern ausgewählt. Dabei wurden vornehmlich die für die einzelnen Völker besonders typischen berücksichtigt. Einige von ihnen waren schon Shakespeare bekannt, andere stammen aus jüngster Zeit. Kinder werden hier ihre Lieblingsstücke finden wie die Märchen Rotkäppchen, Schneewittchen und Dörnröschen der Gebrüder Grimm. Doch vielleicht wird bald das englische Ammenmärchen "Drei kleine Schweine" oder Perraults "Aschenputtel" zu den Märchen gehören, die sie immer wieder hören wollen, oder ein slowakisches oder tschechisches. Daneben finden sich auch weniger bekannte Märchen wie die geistreiche italienische Geschichte "Fanta-Ghiro" oder das Märchen "Der kleine goldene Fisch" aus dem Russischen. Inhalt: - Aschenputtel - Der gestiefelte Kater - Bestrafter Stolz - Prinz Bajaja - Das Feuerzeug - Die 12 tanzenden Prinzessinnen - Rotkäppchen - Schneewittchen - Dornröschen - Das Schloss Soria Moria - Der kleine goldene Fisch - Die 12 Monate - Drei kleine Schweine - Jack und der Bohnenstengel - Der schwarze Stier von Norroway - Die Bettelprinzessin - Die Zarin Unke - Der kleine goldene Fisch - Die Schöne und das Tier - Der Feuervogel - Breit, Groß und Scharfauge, - Prinz Papagei - Fanta-Ghiro, Albatros, 1971, 0, Artia, 1971. Leinen. sehr gut erhalten! Schutzumschlag mit Gebrauchsspuren (Einrisse, randrissig), Seiten etwas nachgedunkelt! Schönes Sammlerstück! Inhalt: - Das schlaue Dreizehnterle - König Traum - Die silberne Laute - Das schöne Wirtstöchterlein - Das Spinnrad, das Schlüsselchen und die sieben Schleier - Die Prinzessin mit dem Bärenfell - Eine merkwürdige Geschichte von drei merkwürdigen Soldaten - Prinz Papagei - Der sprechende Vogel, das tanzende Wasser und der singende Baum - Die drei Federn des Vogels Greif - Die drei goldenen Kugeln - Der Gänsehirt - Die vier Prinzessinnen und der Soldat Armainu - Fanta Ghiro Siebenschön - Der Fischerssohn und die Königstochter -- Prinzessin Tamariska - Der Pfauenkönig - Der König der sieben Schleier - Der Lumpenhannes - Von einer Oberstentochter hold die ein Königssohn zur Frau gewollt - Ritter Lionbruno - Die lustige Hanne - Drei Wanderstäbe und sieben Paar eiserne Schuhe - Der König von Spanien und der englische Lord - Die kluge Sorfarina, Artia, 1971, 0, Verlag F. Englisch, 1976. Leinen. SU minimal randrissig, sehr gut erhalten!, Verlag F. Englisch, 1976, 0, F. Englisch Verlag, 1975. Leinen. SU leicht randrissig, sehr gut erhalten! Reprint der Ausgabe vom Grote`schen Verlag ca.1900, F. Englisch Verlag, 1975, 0, (Mönchaltorf, Nord-Süd Verlag, 1973). . Bernadette Watts [geb. 1942], englische Kinderbuch-Autorin u. Illustratorin, vor allem von Märchen. - Gutes Exemplar, (Mönchaltorf, Nord-Süd Verlag, 1973)., 0, London, printed for C. Cooke, 1794. . Charles Morell, "formerly Ambassador from the British Settlements in India to the Great Mogul", wie er sich auf dem Titelblatt nennt, ist ein Pseudonym des britischen Geistlichen u. Schriftstellers James Kenneth Ridley (1736-1765); die 1764 erstmals erschienenen "Tales" sind keine Übersetzung aus dem Persischen, sondern Ridleys eigene Erfindung (cf. Backscheider, Paula R., and Catherine Ingrassia, eds.: A Companion to the Eighteenth-Century English Novel and Culture. London, Blackwell, 2005). - Mäßig bestoßen, (kl. Fehlstück im hint. Rückenfalz), Vors. leimschattig u. gebräunt, stellenw. stockfleckig, NaV, London, printed for C. Cooke, 1794., 0, Jena, Diederichs, 1938. 8°, 279 S., OLwd. m. gold. Rückenpräg., Rücken min. berieben, Papier gebräunt, allg. gutes Ex. EA dieser Zusammenstellung. (= Die Märchen der Weltliteratur). Ausstattung von Max Thalmann. 010, Jena, Diederichs, 1938, 0, (Jarville, Nancy, Imageries réunies / Paris Baby B. B. Éditions, 1934). . Erste Ausgabe. - Text abwechselnd auf Französisch und Englisch (kursiv gedruckt). - Drei Märchen über drei Gestalten abseits der Norm: ein Däumelinchen, ein Riesenmädchen und ein herzloser Arzt. Mangelnde Einsicht infolge der Weigerung, gute Ratschläge anzunehmen, führt in allen drei Fällen zu einem bösen (?) Ende: Däumelinchen wird vom Winde verweht, das Riesenmädchen wächst infolge ungehemmter Nahrungsaufnahme bis zu den Sternen und ist dort für die pünktliche Einstellung der Mondphasen zuständig; der grausame Doktor wird wegen Nichteinhaltung des Hippokratischer Eides in ein stummes Thermometer verwandelt. - Einband berieben, Vorderdeckel mit verso hinterlegtem Vertikalknick, innen gering gebräunt u. mit wenigen kl. Fleckchen, (Jarville, Nancy, Imageries réunies / Paris Baby B. B. Éditions, 1934)., 0, Anaconda , 2008. 2008. Hardcover. 19,4 x 13 x 2,8 cm. Eine der berühmtesten Geschichten der Welt. Die kleine Alice läuft hinter einem Kaninchen her in dessen Bau - und fällt tief ins Erdinnere. Dort wird sie ganz winzig, und sie kann plötzlich mit den Tieren sprechen, die da wohnen, und es gibt auch ein paar seltsame Menschen- und Fabelwesen Was nun geschieht, Nettes und Aufregendes, überkugelt sich fast immer ins Phantastische. Und was disputiert und diskutiert wird, kippt fast immer um ins Lustig-Absurde. AlsoPhantasy und Nonsens. Die anmutig übermütige (und charmant altkluge) Alice besteht alle Absonderlichkeiten mit gutem Stil, aufmerksam zuhörend, tapfer sich Mühe gebend, liebevolleine köstliche Kinder-Helden-Gestalt. Über den Autor: Lewis Carroll, 1832-98, war Dozent für Mathematik in Oxford. Seine Erzählungen über die kleine Alice gehören zu den bekanntesten und meistzitierten Texten der englischen Literatur. Sie sind Klassiker der Nonsensliteratur. ewis Carroll's Alice im Wunderland ist eine der verrücktesten geschichten unsere Zeit, dementsprechend haben die Figuren aus diesem Werk eingang gefunden in unsere heutige Kultur ( verdanken kann man dies vorallem Walt Disney). Jeder kennt die Figur vom Hasen der der Zeit hinterher rennt, der verrückten Teeparty die ihre Plätze tauscht, oder der verschwindenden und wieder auftauchenden Grinsekatze und nicht zuletzt der arg kopflosen Herzkönigin. Diese Geschichte lohnt sich zu lesen, denn sie ist in meinem Augen viel mehr als nur ein Kinderbuch, man kann durchaus gesellschafts kritische Apekte heraus lesen und selbst wenn man dies nicht berücksichtigt, bleibt eine so irreale Geschichte die durch eben diese Elemte einfach hervorragend ist. Auch stilistisch ist diese geschichte gut, sie ist sehr schön und lustig geschrieben. Hier kommt dann allerdings die Frage, wie heisst es denn im Original? -Wussten sie dass die "Grinsekatze" eigentlich "cheshire cat" heißt?- Man sollte doch immer versuchen ein Buch in seiner urspünglichen Sprache zu lesen, bietet diese doch oft noch mehr Inhalt und weist ein sprachlich doch noch einmal höheres niveau auf. Man nehme Goethes Faust als beispiel, glauben sie nicht auch dass fremdsprachige Ausgaben nicht alle aspekte genauso wiedergeben können wie die deutsche Fassung? Und ist diese nicht doch die beste? Genauso ist es auch mit Alice im Wudnerland (und jedem ausländischen Buch). Und gerade Englisch kann ja heutzutage jeder. Warum aber nicht komplett in Englisch sondern lieber doch zweispürachig lesen? Weil es notwendig ist. Die Sprache und die Dinge die in Alice vorkommen sind teils so abstruß dass man sie im englischen nicht verstehen kann. Hier ist es schön eine übersetzung (auf der gegenüberliegenden Seite) zu haben, in welcher man sich nocheinmal vergewissern kann, was eigentlich gerade passiert ist oder was dieses komische Wort bedeutet. Alice im Wunderland ist ein Klassiker der sich lohnt, und den man eigentlich gelesen haben muss, und wenn man das tut, sollte man es in der originalsprache tun, und wenn man das tut sollte man sich diese -optisch attraktiv gestaltete- zweisprachige ausgabe holen. Habe das Buch für meine Freundin gekauft. Sie macht einen Englisch Kurs und kann so noch etwas mehr tun. Sie liest eine englische Geschichte und schaut nachher in Deutsch , ob sie alles richtig oder sinngemäss verstanden hat. Ein ganz toller Lerneffekt. Die kleine Alice sieht in ihrem Garten ein sprechendes, weißes Kaninchen. Sie folgt diesem neugierig, bis sie in ein Loch fällt. Alice fällt sehr lange, bis sie im 'Wunderland' ankommt. Das Wunderland ist ein Ort voller komischer Kreaturen: Da gibt es die Grinsekatze, den verrückten Hutmacher oder die brutale Herzkönigin. Kein Wunder, dass Alice dort einige Abenteuer erlebt. Ich kann mich den vielen Künstlern nur anschließen, die dieses Buch als sehr inspirierend empfanden. Beispielsweise bezeichnete John Lennon 'Alice im Wunderland' als sein Lieblings-Kinderbuch. Selten habe ich ein Buch voll von so viel Kreativität und auch Skurrilität gelesen. Alice wächst sehr behütet in einem wohlhabenden Elternhaus auf. Umso größer ist natürlich auch der Kontrast, als Alice das Wunderland betritt. Dort sitzt zum Beispiel der Hutmacher an einem Tisch voll von benutztem Besteck. Dadurch kommt es oft zu sehr lustigen und skurrilen Wortwechseln zwischen Alice und den Bewohnern im Wunderland. Aus diesem Grund ist es auch unbedingt zu empfehlen, sich diese zweisprachige Ausgabe zu besorgen oder das Buch ganz auf Englisch zu lesen. Carroll baut nämlich oft Wortwitze ein, die einfach nicht ins Deutsche zu übersetzen sind. Hier ein Auszug: 'Mine is a long and sad tale!' said the Mouse, turning to Alice and sighing. 'It is a long tail, certainly!' said Alice. 'But why do you call it sad?' Meine absolute Lieblingsfigur ist allerdings die Grinsekatze. Um ehrlich zu sein fällt es mir nicht gerade leicht, diese Figur zu beschreiben. Sie ist sehr mysteriös und nicht leicht zu durchschauen. Mal meint sie es gut mit Alice, mal führt sie diese in die Irre. Und natürlich ist ihre Fähigkeit, zu verschwinden, einfach beneidenswert. Ich wage allerdings zu bezweifeln, dass 'Alice im Wunderland' ein Kinderbuch ist. Das Buch ist viel geheimnisvoller und spannender, als es die vielen Adaptionen in Film und Serie vermuten lassen. Als Jugendlicher und Erwachsener hat man einfach viel mehr von diesem Buch, weil man die vielen versteckten Wortwitze und Literaturbezüge besser versteht. Fazit: 'Alice im Wunderland' muss man auf jeden Fall einmal gelesen haben. Es ist ein sehr faszinierendes und inspirierendes Buch, bei dem man auch bei mehrmaligem Lesen noch neues entdeckt. Carrolls Wortwitz bleibt einfach unübertroffen. Reihe/Serie Alice im Wunderland ; Vol.1 Anaconda zweisprachig Übersetzer Angelika Beck Sprache englisch; deutsch Maße 134 x 194 mm Literatur Klassiker Moderne Klassiker Literaten Märchen Sagen Englisch Zweisprachige Lektüre ISBN-10 3-86647-233-1 / 3866472331 ISBN-13 978-3-86647-233-4 / 9783866472334 Eine der berühmtesten Geschichten der Welt. Die kleine Alice läuft hinter einem Kaninchen her in dessen Bau - und fällt tief ins Erdinnere. Dort wird sie ganz winzig, und sie kann plötzlich mit den Tieren sprechen, die da wohnen, und es gibt auch ein paar seltsame Menschen- und Fabelwesen Was nun geschieht, Nettes und Aufregendes, überkugelt sich fast immer ins Phantastische. Und was disputiert und diskutiert wird, kippt fast immer um ins Lustig-Absurde. AlsoPhantasy und Nonsens. Die anmutig übermütige (und charmant altkluge) Alice besteht alle Absonderlichkeiten mit gutem Stil, aufmerksam zuhörend, tapfer sich Mühe gebend, liebevolleine köstliche Kinder-Helden-Gestalt. Über den Autor: Lewis Carroll, 1832-98, war Dozent für Mathematik in Oxford. Seine Erzählungen über die kleine Alice gehören zu den bekanntesten und meistzitierten Texten der englischen Literatur. Sie sind Klassiker der Nonsensliteratur. ewis Carroll's Alice im Wunderland ist eine der verrücktesten geschichten unsere Zeit, dementsprechend haben die Figuren aus diesem Werk eingang gefunden in unsere heutige Kultur ( verdanken kann man dies vorallem Walt Disney). Jeder kennt die Figur vom Hasen der der Zeit hinterher rennt, der verrückten Teeparty die ihre Plätze tauscht, oder der verschwindenden und wieder auftauchenden Grinsekatze und nicht zuletzt der arg kopflosen Herzkönigin. Diese Geschichte lohnt sich zu lesen, denn sie ist in meinem Augen viel mehr als nur ein Kinderbuch, man kann durchaus gesellschafts kritische Apekte heraus lesen und selbst wenn man dies nicht berücksichtigt, bleibt eine so irreale Geschichte die durch eben diese Elemte einfach hervorragend ist. Auch stilistisch ist diese geschichte gut, sie ist sehr schön und lustig geschrieben. Hier kommt dann allerdings die Frage, wie heisst es denn im Original? -Wussten sie dass die "Grinsekatze" eigentlich "cheshire cat" heißt?- Man sollte doch immer versuchen ein Buch in seiner urspünglichen Sprache zu lesen, bietet diese doch oft noch mehr Inhalt und weist ein sprachlich doch noch einmal höheres niveau auf. Man nehme Goethes Faust als beispiel, glauben sie nicht auch dass fremdsprachige Ausgaben nicht alle aspekte genauso wiedergeben können wie die deutsche Fassung? Und ist diese nicht doch die beste? Genauso ist es auch mit Alice im Wudnerland (und jedem ausländischen Buch). Und gerade Englisch kann ja heutzutage jeder. Warum aber nicht komplett in Englisch sondern lieber doch zweispürachig lesen? Weil es notwendig ist. Die Sprache und die Dinge die in Alice vorkommen sind teils so abstruß dass man sie im englischen nicht verstehen kann. Hier ist es schön eine übersetzung (auf der gegenüberliegenden Seite) zu haben, in welcher man sich nocheinmal vergewissern kann, was eigentlich gerade passiert ist oder was dieses komische Wort bedeutet. Alice im Wunderland ist ein Klassiker der sich lohnt, und den man eigentlich gelesen haben muss, und wenn man das tut, sollte man es in der originalsprache tun, und wenn man das tut sollte man sich diese -optisch attraktiv gestaltete- zweisprachige ausgabe holen. Habe das Buch für meine Freundin gekauft. Sie macht einen Englisch Kurs und kann so noch etwas mehr tun. Sie liest eine englische Geschichte und schaut nachher in Deutsch , ob sie alles richtig oder sinngemäss verstanden hat. Ein ganz toller Lerneffekt. Die kleine Alice sieht in ihrem Garten ein sprechendes, weißes Kaninchen. Sie folgt diesem neugierig, bis sie in ein Loch fällt. Alice fällt sehr lange, bis sie im 'Wunderland' ankommt. Das Wunderland ist ein Ort voller komischer Kreaturen: Da gibt es die Grinsekatze, den verrückten Hutmacher oder die brutale Herzkönigin. Kein Wunder, dass Alice dort einige Abenteuer erlebt. Ich kann mich den vielen Künstlern nur anschließen, die dieses Buch als sehr inspirierend empfanden. Beispielsweise bezeichnete John Lennon 'Alice im Wunderland' als sein Lieblings-Kinderbuch. Selten habe ich ein Buch voll von so viel Kreativität und auch Skurrilität gelesen. Alice wächst sehr behütet in einem wohlhabenden Elternhaus auf. Umso größer ist natürlich auch der Kontrast, als Alice das Wunderland betritt. Dort sitzt zum Beispiel der Hutmacher an einem Tisch voll von benutztem Besteck. Dadurch kommt es oft zu sehr lustigen und skurrilen Wortwechseln zwischen Alice und den Bewohnern im Wunderland. Aus diesem Grund ist es auch unbedingt zu empfehlen, sich diese zweisprachige Ausgabe zu besorgen oder das Buch ganz auf Englisch zu lesen. Carroll baut nämlich oft Wortwitze ein, die einfach nicht ins Deutsche zu übersetzen sind. Hier ein Auszug: 'Mine is a long and sad tale!' said the Mouse, turning to Alice and sighing. 'It is a long tail, certainly!' said Alice. 'But why do you call it sad?' Meine absolute Lieblingsfigur ist allerdings die Grinsekatze. Um ehrlich zu sein fällt es mir nicht gerade leicht, diese Figur zu beschreiben. Sie ist sehr mysteriös und nicht leicht zu durchschauen. Mal meint sie es gut mit Alice, mal führt sie diese in die Irre. Und natürlich ist ihre Fähigkeit, zu verschwinden, einfach beneidenswert. Ich wage allerdings zu bezweifeln, dass 'Alice im Wunderland' ein Kinderbuch ist. Das Buch ist viel geheimnisvoller und spannender, als es die vielen Adaptionen in Film und Serie vermuten lassen. Als Jugendlicher und Erwachsener hat man einfach viel mehr von diesem Buch, weil man die vielen versteckten Wortwitze und Literaturbezüge besser versteht. Fazit: 'Alice im Wunderland' muss man auf jeden Fall einmal gelesen haben. Es ist ein sehr faszinierendes und inspirierendes Buch, bei dem man auch bei mehrmaligem Lesen noch neues entdeckt. Carrolls Wortwitz bleibt einfach unübertroffen. Reihe/Serie Alice im Wunderland ; Vol.1 Anaconda zweisprachig Übersetzer Angelika Beck Sprache englisch; deutsch Maße 134 x 194 mm Literatur Klassiker Moderne Klassiker Literaten Märchen Sagen Englisch Zweisprachige Lektüre ISBN-10 3-86647-233-1 / 3866472331 ISBN-13 978-3-86647-233-4 / 9783866472334, Anaconda, 2008, 0, Leipzig, P. Jurgenson / Rob. Forberg, (1907). . [Zolotoj petusok].- A fairy tale with a moral. Opera in 3 acts. Russian text adapted from Puschkin by V. Bielsky. English version by Edward Agate. Vocal score. - Vorworte von V. Bel'skij u. N. A. Rimskij-Korsakov deutsch u. englisch, Libretto nur deutsch. - Aleksandr Sergeevic Puskin (1799-1837). - Nikolaj Rimskij- Korsakov (1844-1908) schrieb diese Oper nach der Puskin-Bearbeitung seines Freundes Vladimir Ivanovic Bel'skij (1866-1946), die Uraufführung fand 1909 in Moskau statt. - Heinrich Möller (1864-1958), Pädagoge, Übersetzer, Musikwissenschaftler; Edward Agate (1880-1940), Übersetzer, vor allem von Liedern u. Libretti. - Teils gebräunt, Leipzig, P. Jurgenson / Rob. Forberg, (1907)., 0, 2015-09-06. Good. Ships with Tracking Number! INTERNATIONAL WORLDWIDE Shipping available. May not contain Access Codes or Supplements. May be re-issue. May be ex-library. Shipping & Handling by region. Buy with confidence, excellent customer service!, 2015-09-06, 2.5, 1985 3-487-07658-6. Hildesheim: Olms 1985. 8°. XCIII, 292 S., Leinen (sehr gut erhalten) (=Die nordische und die englische Version der Tristan-Sage ; Teil 2) Nachdruck der Ausgabe Heilbronn 1882 bei Gebr. Henninger., 1985 3-487-07658-6, 0, Stocker, 2003. 2003. Hardcover. 23,4 x 15,4 x 1,8 cm. Ein einmaliges Zeitdokument vom Leben des deutsch-böhmischen Adels vor dem Zweiten Weltkrieg, aber auch von den politischen Auseinandersetzungen in der Tschechoslowakei bis hin zum Münchener Abkommen und zur Vertreibung der Deutschen. Mit der Veröffentlichung der Runciman-Tagebücher, die einen Kernteil des Buches ausmachen, wird der Öffentlichkeit eine bedeutsame historische Quelle erstmals zugänglich. Die Grafen Czernin waren eine der führenden Familien des böhmischen Adels, mit reichen Besitzungen und großen Ländereien. Vom heute kaum noch vorstellbaren Leben auf den Schlössern und Gütern in der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg erzählt der Autor und zeichnet das Bild einer versunkenen Gesellschaft. Zugleich berichtet Czernin aber auch von den immer heftiger werdenden politischen Auseinandersetzungen und dem Streben der sudetendeutschen Minderheit nach Selbstbestimmung und Unabhängigkeit. Als 1938 der englische Lord Runciman die Tschechoslowakei bereiste, um für seine Regierung die Lage zu erkunden, nahm er für längere Zeit Quartier auf dem Familiensitz der Czernin. Als einzigartiges Dokument wird hier das Tagebuch der Lady Runciman aus diesen Monaten vor dem Münchener Abkommen veröffentlicht, die vorurteilslos ihre Eindrücke niederschrieb. Adel Böhmen Geschichte Berichte Erinnerungen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Ein böhmisches Märchen [Gebundene Ausgabe] Rudolf Graf Czernin (Autor) Adel Böhmen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Geschichte Berichte Erinnerungen ISBN-10 3-7020-1028-9 / 3702010289 ISBN-13 978-3-7020-1028-7 / 9783702010287 Adel Böhmen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Geschichte Berichte Erinnerungen ISBN-10 3-7020-1028-9 / 3702010289 ISBN-13 978-3-7020-1028-7 / 9783702010287 Ein einmaliges Zeitdokument vom Leben des deutsch-böhmischen Adels vor dem Zweiten Weltkrieg, aber auch von den politischen Auseinandersetzungen in der Tschechoslowakei bis hin zum Münchener Abkommen und zur Vertreibung der Deutschen. Mit der Veröffentlichung der Runciman-Tagebücher, die einen Kernteil des Buches ausmachen, wird der Öffentlichkeit eine bedeutsame historische Quelle erstmals zugänglich. Die Grafen Czernin waren eine der führenden Familien des böhmischen Adels, mit reichen Besitzungen und großen Ländereien. Vom heute kaum noch vorstellbaren Leben auf den Schlössern und Gütern in der Zeit vor dem Zweiten Weltkrieg erzählt der Autor und zeichnet das Bild einer versunkenen Gesellschaft. Zugleich berichtet Czernin aber auch von den immer heftiger werdenden politischen Auseinandersetzungen und dem Streben der sudetendeutschen Minderheit nach Selbstbestimmung und Unabhängigkeit. Als 1938 der englische Lord Runciman die Tschechoslowakei bereiste, um für seine Regierung die Lage zu erkunden, nahm er für längere Zeit Quartier auf dem Familiensitz der Czernin. Als einzigartiges Dokument wird hier das Tagebuch der Lady Runciman aus diesen Monaten vor dem Münchener Abkommen veröffentlicht, die vorurteilslos ihre Eindrücke niederschrieb. Adel Böhmen Geschichte Berichte Erinnerungen Czernin Rudolf Graf Runciman Walter Sudetendeutsche Sudetenland Zweiter Weltkrieg Ein böhmisches Märchen [Gebundene Ausgabe] Rudolf Graf Czernin (Autor), Stocker, 2003, 0, Atlanta, Turner Publishing, Inc. (1994). . Erste Ausgabe. - Terry (eigtl. Terence Graham Parry) Jones (geb. 1942), britischer Komiker, Filmregisseur u. Schriftsteller, wurde bekannt als Mitglied der Gruppe Monty Python, der er 1969-1983 angehörte. - Brian Froud (geb. 1947) ist ein englischer Fantasy-Illustrator u. Kostümbildner u. hat mehrfach mit Terry Jones an Kinderbüchern zusammengearbeitet. - Gutes, sauberes Exemplar, Atlanta, Turner Publishing, Inc. (1994)., 0, Berlin: Trödel-Presse, 1969.. hardcover. Sehr gut. 112 a (recte: 113) Seiten. Illustrierte Original-Halbleinwand. Oktav, 20,5 cm (sehr gut erhalten). Erste und einzige Ausgabe, vermutlich in 500 Exemplaren gedrucktes Werk, das zweite des Berliner Maler-Poeten, mit SIGNATUR unter dem montierten Bild vor dem Titel. Von den 8 Holzschnitten des Bandes sind sechs ebenfalls SIGNIERT. Ein weiterer Holzschnitt auf gelbem Papier nach Seite 111 macht Werbung für ein Buch von Günter Bruno Fuchs in der Polyphem Handpresse. BEIGEGEBEN: "Kurt Mühlenhaupt stellt aus was er für Kunst hält, als da wären Bücher Bilder & Zeichnungen". Katalog der Ausstellung anläßlich seines 50. Geburtstages im Haus am Lützowplatz, Berlin 1971. Mit zahlreichen, teils farbigen und montierten Abbildungen. Ca. 19 x 20 cm. 31 unpaginierte Blatt. Orig.- Englische Broschur mit illustr. Umschlag (Besitzvermerk, sonst sehr gutes Exemplar). Erste Ausgabe. Nr. 297 von 3000 Exemplaren. Von Mühlenhaupt auf dem vorne zusätzlich eingebundenen Doppelblatt eigenhändig nummeriert, datiert und signiert. Entgegen den Angaben im Kolophon scheint es also mehr als nur 200 nummerierte Exemplare zu geben. Bei vorliegendem Exemplar fehlt allerdings die sonst beiliegende Originalgraphik. "Kurt Mühlenhaupt (geboren 19. Januar 1921 in Klein Ziescht, Kreis Jüterbog-Luckenwalde; gestorben 16. April 2006 in Zehdenick, Ortsteil Bergsdorf) war ein deutscher Maler, Bildhauer und Schriftsteller. Er wurde als Kreuzberger Milieu-Maler bekannt und gehörte zu der 1972 gegründeten Gruppe der Berliner Malerpoeten, einer Gemeinschaft von malenden Schriftstellern wie Günter Grass, Aldona Gustas, Artur Märchen, Nepomuk Ullmann und Wolfdietrich Schnurre. (...) Kurt Mühlenhaupt starb 2006 im Alter von 85 Jahren in Zehdenick. Beigesetzt wurde er in der von ihm selbst entworfenen Grabanlage auf dem Friedhof der Bethlehemsgemeinde (Friedhöfe vor dem Halleschen Tor). Auf Beschluss des Berliner Senats ist die letzte Ruhestätte von Kurt Mühlenhaupt seit 2018 als Ehrengrab des Landes Berlin gewidmet." (Wikipedia). - Spindler 95.2 - Isphording 910. - Weitere Bilder auf Anfrage oder auf unserer Homepage., Trödel-Presse, 1969., 2.5, Harrassowitz Verlag, 2002. 1., Aufl.. Softcover . New. 17,0 x 24,0 cm. This book is a collection of fairy tales in Udeghe (Udihe), an endangered Tungus language spoken by approximately 100 people in the southern part of the Russian Far East. It provides the first fairly representative sample of folklore in the Southern dialect of Udeghe. The twenty-five texts were recorded from Udeghe speakers in the Primorje region of Russia between 1984 and 1997. They are published in phonological transcription and supplied with morpheme-by-morpheme glosses and English translations. The footnotes clarify certain Udeghe words, expressions, objects and customs, and provide information on when and how the texts were recorded, as well as about similar motifs that appear in other published sources on the folklore of the Udeghe, and other Tungus people. The book also contains a preface which explains the conventions used in rendering the texts, and gives a brief introduction to Udeghe language and culture. Englisch , Printed Pages: 194 ., Harrassowitz Verlag, 2002, 6, Varleg Der Wiener Mode. Erstes Tausend . Hardcover. Good/No Jacket. Hardcover, signed by one of the authors, Anna Kellner on title page, to Mrs W.K. Clifford, a playwright and author, corners have wear at extremities, front cover is illustrated, otherwise Good, without dustjacket., Varleg Der Wiener Mode, 2.5, Harrassowitz Verlag, 2014. 1. Hardcover . New. 24,0 x 17,0 cm. Die Städte Speyer, Worms und Mainz, deren hebräisches Kürzel SchUM lautet, sind bis heute ein Markstein im jüdischen Bewusstsein in aller Welt. Es sind neben den heiligen Orten und Steinen vor allem die Erzählungen, Erinnerungen, Lieder und Melodien, die das Bild von diesen drei jüdischen Muttergemeinden im Rheinland prägen. In diesem Band werden die erzählerischen und musikalischen Narrative der drei SchUM-Gemeinden vorgestellt und erörtert: die Erzählungsliteratur vom Mittelalter bis zur Neuzeit, deren Fortschreibungen ab dem 19. Jh. bis zur Gegenwart in der modernen hebräischen Literatur sowie der rheinisch-synagogale und jiddische Volksgesang samt dem Theater, dem Purim-Schpil. Die Beiträge der 16 Autoren zeigen, in welchem Maße in den SchUM-Gemeinden die Grundlagen eines deutschen Judentums liegen, sowie dessen enge Verflechtung mit der deutschen Erzähl- und Frömmigkeitskultur trotz der steten Gegenwart der Ausgrenzung und Verfolgung und jenseits aller religiöser Differenzen. Die Welt der Grimmschen Märchen ist in ihrem jüdischen Gewand hier schon Jahrhunderte früher greifbar; Drachen, Dämonen und Zauberer beherrschen das Bild, sind die literarischen Mittel zur Bearbeitung des alltäglichen Geschehens. Die hebräischen und jiddischen Geschichten zeugen von einem aschkenasisch-jüdischen Heimatbewusstsein, das z.B. in Worms das kleine Jerusalem sieht, mit eigener rechtlicher und spiritueller Autorität, die bis hin zur Erwartung der Geburt des Messias in Worms reicht. Ohne die Kenntnis dieser Erzählkultur kennt man diese rheinische Region ebenso wenig wie ohne die der Sagen und Lieder von den Nibelungen. Englisch; Deutsch , Printed Pages: 343 ., Harrassowitz Verlag, 2014, 6, Harrassowitz Verlag, 2017. 1. Aufl.. Hardcover . New. 24,0 x 17,0 cm. Il ne faut pas laisser croître lherbe sur le chemin de lamitié geleitet vom Gedanken des bekannten französischen Sprichwortes nehmen die Beiträgerinnen und Beiträger dieser Festschrift den 75. Geburtstag von Prof. Dr. Dr. h.c. Dietmar Rieger zum Anlass, ihrer freundschaftlichen Verbundenheit Ausdruck zu verleihen. So weit gespannt wie die romanistischen Forschungsinteressen des Jubilars ist das Feld, auf dem sie den literarischen Spuren von "amitié" nachgehen und neue Pfade entdecken. Mit Beiträgen von Anne Amend-Söchting, Wolfgang Asholt, Michel Delon, Kirsten Dickhaut, Frank-Rutger Hausmann, Hinrich Hudde, Walburga Hülk, Mario Mancini, Eva-Tabea Meineke, Fritz Nies, Bernard Ribémont, Jörn Steigerwald, Gabriele Vickermann-Ribémont, Stephanie Wodianka, Anna Isabell Wörsdörfer und Friedrich Wolfzettel. Französisch; Englisch; Italienisch; Deutsch , Printed Pages: 216 VII 7 Abbildungen, schematisch., Harrassowitz Verlag, 2017, 6, Harrassowitz Verlag, 2013. 1., Aufl.. Softcover . New. 24,0 x 17,0 cm. Das Tschalkanische wird im Norden der Republik Altai (Zentralsüdsibirien) von den ?alqandu oder Kuu Kii den Schwan-Menschen, Russisch Lebedinskie Tatary gesprochen. Es handelt sich um eine unnormierte, nicht geschriebene Sprache, die ursprünglich zusammen u.a. mit dem Chakassischen und dem Schorischen zum Jenissei-Zweig der Türksprachen gehörte, sich mittlerweile aber durch Konvergenz zu einem Dialekt des Altaitürkischen entwickelt hat. Die bislang einzige monographische Bearbeitung der Sprache wurde 1985 auf Russisch verfasst. Das nun vorliegende Handbuch behandelt zum einen erstmals das Tschalkantürkische in einer westlichen Sprache; zum anderen berücksichtigt es die Veränderungen in der Grammatik des Tschalkanischen, die sich, wie so oft bei bedrohten Sprachen, in dieser kurzen Zeit stark verändert hat. Das Handbuch umfasst zwei Bände. Teil I bietet Transkriptionen von 11 mündlichen tschalkanischen Texten zeitgenössischer Sprecher, u.a. ein Märchen, Rezepte tschalkanischer Gerichte, Sprichwörter, Rätsel und Legenden, inklusive Morphemanalyse und Glossierung. Die Texte werden sowohl in deutscher als auch in russischer Übersetzung gegeben, wobei letztere nicht nur der russischen Forschung dienen, sondern vor allem den Tschalkanen zur Rettung ihrer Sprachkompetenz und Rezeption ihrer Kulturgüter nützen soll. Zudem umfasst der Band ein tschalkanisch-russisch-deutsches Glossar, das über das hier vorgestellte Textcorpus hinausgeht und zahlreiche Varianten berücksichtigt. Ausgewählte Beiträge zu Geschichte, Brauchtum, Verwandtschaftsterminologie und Musik der Tschalkanen sowie eine vollständige Bibliographie ihrer Texte geben einen umfassenden Überblick über das Tschalkantürkische. Teil II (in Vorbereitung) bietet eine umfassende Grammatik der Tschalkanischen, gibt Einblicke in die Geschichte der Sprache und untersucht ihre Stellung innerhalb der türkischen Sprachfamilie. Englisch; Deutsch , Printed Pages: 252 XII 5 Tabellen, 1 Landkarten, 3 Abbildungen, schematisch., Harrassowitz Verlag, 2013, 6, Leipzig, Insel-Verlag (Druck von Fr. Richter), 1925. . [Stories, dt.]. - Sarkowski 1904 B. - Der junge König. Der Geburtstag der Infantin. Der Fischer und seine Seele. Das Sternenkind. Der glückliche Prinz. Die Nachtigall und die Rose. Der eigensüchtige Riese. Der ergebene Freund. Die bedeutende Rakete. Das Gespenst von Canterville. Kleinere Erzählungen (Die Sphinx ohne Rätsel. Der Modellmillionär). Gedichte in Prosa (Die Lehren der Weisheit. Das Haus des Gerichts. Der Künstler. Der Mittler. Der Meister. Der Schüler). - Schutzumschlag im Rückenbereich aufgehellt/gebräunt. Sehr gutes, sauberes Exemplar, Leipzig, Insel-Verlag (Druck von Fr. Richter), 1925., 0, Kopenhagen, Andreasen & Lachmann, 1940. . Nr. 479 von 500 num.en Exemplaren, für Direktor Ejler Jörgensen (s. Druckvermerk). Werbegabe für die Freunde des Verlages, mit eigenhändiger Unterschrift des Verlegers Andreasen am Schluß des Vorwortes. Mit Faksimiles von Andersens Handschrift seiner Erzählung aus "Eventyr og Historier" sowie Faksimiles von handschriftlichen Versionen auf Deutsch ("Zwölf mit der Post", auch "Die Zwölf in der Postkutsche"), Englisch und Französisch, einem Text von H. G. Olrik, einer Reproduktion des Original-Umschlages von 1861 und 12 farbigen Monatsbildern von dänischen Künstlern. - Einband gebräunt u. etwas bestoßen, innen gering gebräunt u. vereinzelt leicht stockfleckig, Kopenhagen, Andreasen & Lachmann, 1940., 0, Berlin-Charlottenburg, Vita, Deutsches Verlagshaus, [1911]. . [Just so stories for little children, dt.]. - Nur so Märchen für kleine Kinder [Das Elefantenkind; Wie der Walfisch seinen Schlund bekam; Wie das Kamel seinen Buckel bekam; Wie das Rhinozeros seine Haut bekam; Die Entstehung des Gürteltiers; Wie der Leopard seine Flecke bekam] / Nur so Geschichten für Kinder [Die Katze, die allein spazieren ging; Der Krebs, der mit der See spielte; Der Sing-Sang vom alten Mann Känguruh; Wie der erste Brief geschrieben wurde; Wie das Alphabet entstand; Der Schmetterling, der mit dem Fuß stampfte]. - Einband berieben, Rücken gebräunt u. leicht fleckig, Besitzvermerk aV., Berlin-Charlottenburg, Vita, Deutsches Verlagshaus, [1911]., 0, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?. 1.. hardcover. 50 farbige Bilder!, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?, 0<
Diverse:
Märchen für Kinder - gebunden oder broschiert1975, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
F. Englisch Verlag/Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1975. Hardcover/gebunden. Schutzumschlag mit deutlichen Gebrauchsspuren: randrissig, mit kleinen Einrissen; Buch sauber!, F. Englis… Mehr…
F. Englisch Verlag/Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1975. Hardcover/gebunden. Schutzumschlag mit deutlichen Gebrauchsspuren: randrissig, mit kleinen Einrissen; Buch sauber!, F. Englisch Verlag/Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1975, 0, F. Englisch Verlag, 1975. Leinen. SU leicht randrissig, sehr gut erhalten! Reprint der Ausgabe vom Grote`schen Verlag ca.1900, F. Englisch Verlag, 1975, 0, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?. 1.. hardcover. 50 farbige Bilder!, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?, 0<
Märchen für Kinder - gebrauchtes Buch
1960
ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
[ED: B], [PU: SUCHIER & ENGLISCH], Buch-Nr.: " 50 farbige Bilder! ", DE, [SC: 0.00], 1-2, gewerbliches Angebot, 1., Banküberweisung, Internationaler Versand
Märchen für Kinder - gebrauchtes Buch
1960, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
[ED: B], [PU: SUCHIER & ENGLISCH], Buch-Nr.: " 50 farbige Bilder! ", DE, [SC: 0.00], 1-2, gewerbliches Angebot, 1., Banküberweisung, Internationaler Versand
Märchen für Kinder - gebunden oder broschiert
1960, ISBN: 2caa7df3220be618e7162278601612f0
SUCHIER & ENGLISCH, 1960?. 1.. hardcover. 50 farbige Bilder!, SUCHIER & ENGLISCH, 1960?, 0
Es werden 140 Ergebnisse angezeigt. Vielleicht möchten Sie Ihre Suchkriterien verfeinern, Filter aktivieren oder die Sortierreihenfolge ändern.
Bibliographische Daten des bestpassenden Buches
Autor: | |
Titel: | |
Nummer: |
Detailangaben zum Buch - Märchen für Kinder
Gebundene Ausgabe
Taschenbuch
Erscheinungsjahr: 1960
Herausgeber: SUCHIER & ENGLISCH
Buch in der Datenbank seit 2021-05-07T12:47:47+02:00 (Vienna)
Detailseite zuletzt geändert am 2023-01-04T13:56:37+01:00 (Vienna)
Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe:
Titel des Buches: märchen für kinder, maerchen für kinder
< zum Archiv...